查看原文
其他

经济学人精读丨苏大强作妖记

Soren 经济学人双语精读 2022-06-09

前天,电视剧《都挺好》以一个温情的结局收官,可谓赚足了观众的眼泪。由于涉及到原生家庭,重男轻女,子女婚恋,养老,啃老等多重社会问题,该剧一开播就受到了广泛关注,不但播放量登顶“爱腾优”,大强的表情包遍布微信,话题花式上热搜,还成功引起了外媒的注意。

2019年3月23号的《经济学人》China版块对这部剧进行了报道。和之前的《延禧攻略》《流浪地球》的套路一样,这篇文章从影视剧的角度出发,最终落脚在中国的政治与文化。

下面我们看一下《经济学人》是如何介绍这部剧的:



①It is no mean feat to be one of the top-ten trending hashtags on Weibo, China’s equivalent of Twitter, for 20 consecutive days and counting. ②“All is Well”, a show on provincial television which premiered on March 1st, has done just that. ③The show tells the story of a fictional Chinese family torn by internal conflict. ④The female protagonist, Su Mingyu, is barely on speaking terms with her widowed father and one of her two brothers. ⑤The father is a nagging crank who expects his two adult sons to bankroll his lavish tastes. ⑥This leads to constant bickering between the brothers, neither of whom wants to be called unfilial. 




精读


①It is no mean feat to be one of the top-ten trending hashtags on Weibo, China’s equivalent of Twitter, for 20 consecutive days and counting. 

连续20天制霸微博(中国版推特)十大热门话题榜绝非易事。

①句讲了持续制霸微博热搜榜之难,为②句引出《都挺好》做好铺垫。


句首通过 it is no mean feat 引出作者的情感态度:...绝非易事


no mean feat / achievement / task 是一个固定搭配,表示“绝非易事”,可以用来形容做某事之艰难。(feat是“业绩、功绩”的意思。)


英文里的一些说法,有的根据字面意思可以联想到,比如,说到“困难”,我们就能想到difficult, hard 等词;还有一些表达是根据字面意思而无法联想到的,我们要留意观察这些句子是如何脱离中文字面表意的。比如,“困难”还可以这么表达:


一、struggle

GOOGLE left. Facebook is blocked. Amazon is struggling to make headway.(The Economist 2016)

谷歌走了,Facebook被封,亚马逊正艰难前行。

The six-week summer break sees low-income families struggling to pay for outings and even extra food.(The Guardian)

在六周的暑假期间,低收入家庭难以支付出行和额外的饮食费用。


二、claw

You don’t become president without clawing your way into the Oval Office, but voters prefer politicians like J.F.K., Ronald Reagan and Barack Obama who wear their ambition lightly.(New York Times)

成为美国总统绝非易事,但选民更喜欢肯尼迪、里根、奥巴马这样的低调不张扬的总统。

claw指“爪子”,作动词表示“用爪子抓、撕”,claw one's way into the Oval Office 直译过来是,用爪子撕扯着进入了椭圆办公室(即总统办公室),体现出当选美国总统的艰辛与不易。所以我们可以用claw one's way into表示“艰难的达到...,艰难的取得...”。


三、be compared to moonshots

There was a time, not that long ago, when driveless cars were often compared to moonshots.

曾经,不久之前,人们认为无人驾驶汽车的研发如同登天。

moonshot 指“月球发射器,对月发射”,be compared to moonshots 被比做成登月,即“难于上青天”。


看到“困难”,我们一开始绝对联想不到 struggle, claw, moonshots 这样的词。多去积累、总结、反思,才能让自己的写作、翻译更加灵活、地道。


回到文中来,什么东西绝非易事呢?我们看后面:

to be one of the top-ten trending hashtags on Weibo / for 20 consecutive days and counting.


hashtag 是“话题、标签”的意思,在社交媒体上我们要创建或使用某个话题,需要先打一个“#”,“#”和后面的内容就叫 hashtag:

trending hashtags 就是“热门话题、热搜榜”的意思,trend 是“趋势”,加上"-ing"后缀变成形容词,指“形成趋势的、流行的”,相当于 popular.

前面再加一个 top-ten,则表示“十大热门话题”,如图:


所以前半部分的意思就出来了:

to be one of the top-ten trending hashtags on Weibo.

占据微博十大热搜榜。


因为这篇文章是给老外看的,作者担心他们不知道什么是“微博”,于是在 Weibo 后面加了一个同位语,以类比的方式进行解释说明:

China’s equivalent of Twitter

中国版的推特


equivalent 是外刊中的高频词,它表示something that has the same value, purpose, job etc as something else “对应物,对等物”,常见搭配为sb's/sth's equivalent of/to。这个词常用来介绍某地的特色之物,表述精简、到位。

比如文中:Weibo is China's equivalent of Twitter,意思是:微博是推特在中国的对应物。说得通顺一点,就是:微博是中国版的推特。

把微博和推特一类比,老外就懂了。


同理,我们可以这么介绍微信:

Wechat is China's equivalent of WhatsApp.

微信是WhatsApp的中国对应物。(即,微信是中国版的WhatsApp.)


我在《澳门之行》中也讲过这个词,当时用这个词来介绍女娲:

Nu Wa is the Chinese equivalent of Gaia, the creator goddess.


细心的同学会发现,如果用 China's,前面不加the,如果是 Chinese,前面加the,这个点要注意一下。


句子最后还跟了一个时间状语:

for 20 consecutive days and counting


consecutive表示“连续的”,记住文中的用法就可以:for n consecutive hours / days / weeks / months / years,连续n小时/天/周/月/年。

文中 for 20 consecutive days 的意思是:连续20天。


此外,我们也可以用 successive, running, in a row 表示“连续n天/月/年”的意思,比如:

for 20 successive days

for 20 days running

for 20 days in a row

连续20天。


and counting 用在具体的数字之后,表示数量持续增长,文中,for 20 consecutive days and counting,意思是:连续20天,而且还可能持续下去。


最后我们再梳理一下这个句子:

①It is no mean feat to be one of the top-ten trending hashtags on Weibo, China’s equivalent of Twitter, for 20 consecutive days and counting. 

连续20多天制霸微博(中国版推特)十大热门话题榜绝非易事。


第九期外刊精读·写作训练营正在招生,点击图片了解详情。


②“All is Well”, a show on provincial television which premiered on March 1st, has done just that.

3月1日在省电视台首播的电视连续剧《都挺好》就做到了这一点。

在①句铺垫的基础上,②句引出了电视剧《都挺好》,同时也突显了该句的火热。


我们先看一下这句话的主干:

"All is Well" has done just that.

《都挺好》就做到了这一点。


that 指代的是①句提到的“制霸微博热搜榜”。


"All is Well"后面跟了一个同位语,进行补充:

a show on provincial television

省电视台播出的电视连续剧


show 是“电视节目”的意思,也可以说 TV drama, TV series;on provincial television 指“省电视台上(播出的)”。


a show后面又加了一个定语从句,作进一步的补充介绍:

which premiered on March 1st


premiere 读音为: ['premɪeə],指“首映”,可以用被动,也可以用主动。所以文中也可以改成:which was premiered on March 1st

注意和 premier 区分,后者表示“总理”。


最后我们把这个句子再梳理一遍:

②“All is Well”, a show on provincial television which premiered on March 1st, has done just that.

3月1日在省电视台首播的电视连续剧《都挺好》就做到了这一点。


③The show tells the story of a fictional Chinese family torn by internal conflict.

该剧讲述了一个中国家庭因内部矛盾而四分五裂的虚构故事。

③句用一句话概括了这部剧的主要情节。


这句话就比较简单了:

The show tells the story of a fictional Chinese family

该电视剧讲述了一个虚构的中国家庭的故事


fictional 类似于 imaginary,表示“虚构的、编造的、想象中的”,比如,fictional characters 虚构的人物,a fictional account of life on a desert island 对荒岛生活的虚构描述,sci-fic movie 科幻电影。


family后面跟了一个过去分词形式的后置定语,进行补充:

torn by internal conflict


torn 是 tear 的过去分词,tear 作名词时最为常见,指“眼泪”,作动词则表示“撕裂、撕扯”,读 [ˈter]。比如,tear the paper 把纸撕了,His clothes were old and torn.他的衣服又旧又破。


我们也可以用 be torn 来比喻“饱受煎熬、苦难”的状态,有时用来形容人的心理,比如:

She was torn between her love of dancing and her fear of performing in public.

她内心充满矛盾,既热爱舞蹈又害怕公开表演。


在新闻报道中,也常用来形容国家“饱受...的苦难”,比如:

China was once torn by civil war and foreign invasion.

中国曾饱受内战和外敌入侵之苦。


它还有一个变体:-torn,表示“饱受...困扰的”,比如:

Syria is a war-torn country.

叙利亚饱受战争困扰。


文中 torn by internal conflict 的意思就是:内部矛盾频发的(中国家庭)。

我们也可以把后置定语改成定语从句的形式:

a fictional Chinese family that is torn by internal conflict


internal 是“内部的”意思,其反义词为 external 外部的。


最后我们再回顾一下这句话:

③The show tells the story of a fictional Chinese family torn by internal conflict.

该剧讲述了一个中国家庭因内部矛盾而四分五裂的虚构故事。


④The female protagonist, Su Mingyu, is barely on speaking terms with her widowed father and one of her two brothers. 

故事的女主人公苏明玉与寡居父亲和两兄弟中的一个关系并不好。

④句介绍了女主:苏明玉


表示“女一号、女主角”,我们能想到的表达有 leading lady, the female lead,这里出现了一个新表达:the female protagonist。

protagonist = main character,指影片、戏剧里的主要角色,注意读音: [prə'tæg(ə)nɪst]。


表示“关系不好”,我们最先想到的有 not get along with,而文中用的是 not on speaking terms with...,我们举个例子:

Trump is never on speaking terms with American allies.

特朗普和同盟国关系并不好。


文中说,苏明玉和两个人的关系不好,一个是 one of her two brothers 两个兄弟中的一个,也就是苏明成;另一个是苏父。

文中用了一个词体现出苏父的生活状态:widowed 寡居的。

widow本是“寡妇”,其形容词 widowed 则是“丧偶的、寡居的”意思。


⑤The father is a nagging crank who expects his two adult sons to bankroll his lavish tastes.

苏父唠唠叨叨,脾气古怪,他希望两个成年儿子能满足他的一切不合理需求。

⑤句介绍了苏父的性格特点,苏父是整部剧矛盾的源头。


我们先看主干:

The father is a nagging crank.


主干部分用两个词概括出了苏父的性格特点:nagging 和 crank.

nag 是动词,表示“唠叨”,比如:

I wish you'd stop nagging!

我希望你别再唠叨了!


nagging 是它的形容词形式,“唠叨的”。


crank 表示“脾气古怪的人”,用英语解释是:someone who is crank has strange ideas and behavior.

后面作者又通过定语从句对苏大强的性格特点作进一步的介绍:

who expects his two adult sons to bankroll his lavish tastes.


苏大强又要去美国,又要让儿子给买方买家具,文中说的是:bankroll his lavish tastes.


lavish一词就把苏大强的不合理需求体现出来了,它的意思是 large / expensive,比如,a lavish lifestyle 奢侈的生活方式,文中 his lavish tastes 可以理解成:苏大强的奢侈品味、苏大强的不合理需求。


bankroll 的英文解释是 to provide the money that someone needs for a business, a plan etc,简单说就是“给钱”。比如:

The company has bankrolled a couple of local movies.

这家公司已经资助了当地好几部电影。


bankroll his lavish tastes,掏钱满足他的奢侈品味。


最后我们把这句话再回顾一下:

⑤The father is a nagging crank who expects his two adult sons to bankroll his lavish tastes.

苏父唠唠叨叨,脾气古怪,他希望两个成年儿子能满足他的一切不合理需求。


⑥This leads to constant bickering between the brothers, neither of whom wants to be called unfilial. 

这使得两个兄弟之间争吵不断,因为两人都不想背上“不孝”骂名。

⑥句讲的是矛盾的爆发点。


我们先来看句子的主干:

This leads to constant bickering between the brothers.

这导致两兄弟之间争吵不断。


主干部分的核心词是 constant bickering 接连不断的争吵。

bickering 作为名词,是“争吵”的意思,其动词形式为 bicker,常见搭配是 bicker with sb over / about sth,就某事和某人发生争吵,比如:

They kept bickering over who should answer the phone.

他们老是为应该谁去接电话的事争吵。


前面 lead to 表示“导致”,用于引出结果,to是介词,可以和 cause 替换。举个例子:

Stress can lead to physical illness.(=Stress can cause physical illness.)

压力会带来身体疾病。


在 brothers 后面,作者又连接了一个定语从句,作进一步的解释说明:

neither of whom wants to be called unfilial


filial 作为形容词,表示“孝顺的”,filial piety 指“孝顺”,名词形式。但剧中的孝顺是一种“愚孝”,《经济学人》是这么说的:

A hit show questions blind obedience to unreasonable parents.

热播连续剧质疑对无理父母的愚孝。

blind obedience to parents 愚孝。


在filial后面加上否定后缀"-un",则变成了文中的单词 unfilial 不孝顺的。


最后我们再回顾一下这句话:

⑥This leads to constant bickering between the brothers, neither of whom wants to be called unfilial. 

这使得两个兄弟之间争吵不断,因为两人都不想背上“不孝”骂名。




今天就到这里,感谢阅读!


相关阅读:

《经济学人》是如何报道《流浪地球》的?(上)

《经济学人》是如何报道《流浪地球》的?(下)

《延禧攻略》

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存